月份: 2013-09

硬用数学(二):博客的流量又下去了 & APP 限免好处?

硬用数学(二)

你问硬用数学一去哪了?在草稿箱里呢

不说废话,直接上图。
GA-metrics

 

嗯,在八月底九月初这个博客有了一个访问量的小高峰,原本一天十来出头的 UV,那几天涨到 100 左右,后来直到现在,又稳中有降了。

原因很简单,另外来几张图就知道了:

firstfive

也就是说,切绳子所有画作这一篇文章,占掉了博客全部 85% 流量。

searchword

所有靠搜索引擎搜索过来的,前十位都是为了搜切绳画作攻略的。

 

seq

在百度、Google 搜索 “Cut the rope 画作”,那篇文章都是排第一位的。

嗯,还有一件事。

有史以来从未限免过,被誉为节操最足硬通货的最原作版 Cut the rope,自发布三年多大卖无数月始终占据畅销榜的 APP 之一,在 8.31 限免了。

所以博客流量涨十倍。

考虑到之前的 Cut the rope 访问都是基于付费用户和破解用户造成的,而这些用户在限免时不会有大变化。

同时另一方面,我也没有对博客作任何用心的、实质性能增加流量的动作。

于是认为每天平均 10 个的量在限免期间也没有变化。

也就是说,增加的那部分,应当是由一天限免造成的大约持续三周的波峰。

也就是说,这段波峰的面积,减去 “日常” 数据,比上一天 10 UV 基础数据的比例,大约就是热门 APP 一天限免的下载量与收费时下载量的比例。

计算了一下:

从 8.28  到昨天(9.21),约 27 天。期间总 UV = 1337。

根据 8.28 前数据,每月大约 400 个 UV。所以净余 UV 也就是937。

由于:

1. 这些净余 UV 几乎全是冲着 Cut the rope 去的。

2. 由破解、技术方面发生实质变化的可能性极小。

所以净余 UV 可以完全认为是 Cut the rope 限免造成的。

又因为:

1. Cut the rope 只限免了一天。

2. 在未限免时平均日 PV = 13

所以,限免造成的下载暴涨倍率约等于 937/13 = 72 倍。

而且目前看来,这些余量还会继续涨一些时间,所以认为总体在 90-100 倍左右没有太大问题。也就是我们得出结论:

对于一个优质 APP,限免一天造成的新用户数量可以相当于 90-100 个收费天。也就是全年四分之一的销售量。

当然,Cut the rope 确实也属特例。包括以下几点:

1. 三年从未免过。这是很重要一的点,常免将军会让大家有预期,效果也就不如它好了。

2. 获得了 App Store 当周最优秀 APP 首页推荐。通常来说,APP 限免的目的之一也就是为换一个苹果优惠/免费提供的广告位,但对于 Cut the rope 这货还是给特殊优待了。别家 APP 免完还要等排期,它一免直接上首页大 Banner 了。

3. 第三方网站各种大推特推。这消息要是错过,还做什么苹果 Fans 站啊。

4. 归根结底,还是品质出众,愿意买单。

但是,我们打个巨大的折扣,不是对折,而是脚背折。10 倍,总是正常的吧。

这能解释为什么很多品质 APP 都喜欢搞限免,甚至先提价再搞限免了吧。

 

嗯,这算是硬用数学第二篇吧,随便扯个淡,怎么一些数据推另外一些数据。中间因果关系说硬,也不是那么硬,说牵强,其实也挺靠谱的。 那个脚背折除外,有些烂 APP 能打成鞋底折的。

所以说翻译永远是个被原作者坑死的角

弹丸论破中,作为主角反派之一的黑白熊,其名字来自于日文モノクマ (monokuma) 。

kuma 好理解,就是熊。但 mono 略奇怪一点,因为 mono 直接对应词汇是“物” 也就是 “东西”。具体而言比中文的“东西”意义更广泛一点,是构成各种词的常用结构。比如 bakemono(怪物),monogatari(物语)等。

宫崎骏有部电影叫《Mononoke hime(幽灵公主)》,其中 mononoke 的本意也是 “事物的灵魂”,基本上,日本人把大到自然灾害、小到头疼的一切无法解释的事情都归咎于Mononoke。Mononoke可以是像轮子那样非生命体的灵魂,死人的灵魂,活人的灵魂,动物,小妖精,怪物的灵魂,或是一个自然的妖精。所以中文译成了幽灵。

但 monokuma 为什么不是 “物熊” 而是黑白熊呢?

这事要说起来就更扯了…… 因为这个 mono 是英文 ╮( ̄▽ ̄)╭

看一下这个单词吧:

monochrome

英 [ˈmɔnəˌkrəʊm]美 [ˈmɑnəˌkrom]

n.

adj.

1. Monochrome reproductions of natural daylight scenes are totally unnatural in appearance.
天然光照射下的景物若以黑白方式来重现,看起来总感到不够自然。
2. In monochrome maps, of course, colour variation cannot be employed at all.
当然,单色地图根本不可能采用颜色的变化。
3. The sun was down and the room fading to monochrome.
夕阳西下,房间黯淡下来,周围变成了一幅单色画。
4. Few monochrome television engineers found it necessary to be knowledgeable about the subject of “light”.
在从事黑白电视工作的技术人员中,很少有人感到必须具备有关光学方面的知识。
5. Monochrome machine belongs to the overprinter of wet-dry stack.
单色机属于干叠潮套印。

然后再看一下人物形象:
03087bf40ad162d9f88f4dd210dfa9ec8b13cd9e

 

原意是单色熊,形象又是黑白,其实翻译作单色熊反而不太正常,毕竟黑与白都是颜色,叫单色熊会被吐槽致死吧。英文的 mono 再理解一下,确实应该是单一、唯一的意思,但在光学成像上,它的意义更多地是 “单色着色/染色”,所以,在不染时,是有另外一个“底色”存在的。mono 描述的,是着色唯一,也就是动作的施与者唯一,和中文的 “单色” 有那么点容易忽视的细微的差别,所以翻译成 “黑白熊” 确实更好一些。

无一不符合 信 达 雅 俗 四字,大巧不工,至高境界。

……

……

……

……

境界,也就撑了不到半年。

因为弹丸2又出来一新货,名叫 monomi。mi 这个尾缀也有一定的典故(neta)的,比如多啦A梦(doraemon)他妹就叫多啦咪(dorami),所以你从这个名字上就直观地能知道这货是黑白熊他妹,简称黑白妹

你将继续延续神一般的翻译水准,直到——

……

……

这货的形象是这样的:

ckfvrvbzlf0

你看吧!

是 mono 的吧!

是他妹的 mi 的吧!

让你再翻译成黑白妹!

你去用俗得要死的粉白妹吧!

还不如叫白富妹呢!

所以说,所以说,

你知道做翻译的,为什么永远是个被原作者坑死的角了么?