所以说翻译永远是个被原作者坑死的角
弹丸论破中,作为主角反派之一的黑白熊,其名字来自于日文モノクマ (monokuma) 。
kuma 好理解,就是熊。但 mono 略奇怪一点,因为 mono 直接对应词汇是“物” 也就是 “东西”。具体而言比中文的“东西”意义更广泛一点,是构成各种词的常用结构。比如 bakemono(怪物),monogatari(物语)等。
宫崎骏有部电影叫《Mononoke hime(幽灵公主)》,其中 mononoke 的本意也是 “事物的灵魂”,基本上,日本人把大到自然灾害、小到头疼的一切无法解释的事情都归咎于Mononoke。Mononoke可以是像轮子那样非生命体的灵魂,死人的灵魂,活人的灵魂,动物,小妖精,怪物的灵魂,或是一个自然的妖精。所以中文译成了幽灵。
但 monokuma 为什么不是 “物熊” 而是黑白熊呢?
这事要说起来就更扯了…… 因为这个 mono 是英文 ╮( ̄▽ ̄)╭
看一下这个单词吧:
monochrome
英 [ˈmɔnəˌkrəʊm]美 [ˈmɑnəˌkrom]n.
adj.
- 1. Monochrome reproductions of natural daylight scenes are totally unnatural in appearance.
- 天然光照射下的景物若以黑白方式来重现,看起来总感到不够自然。
- 2. In monochrome maps, of course, colour variation cannot be employed at all.
- 当然,单色地图根本不可能采用颜色的变化。
- 3. The sun was down and the room fading to monochrome.
- 夕阳西下,房间黯淡下来,周围变成了一幅单色画。
- 4. Few monochrome television engineers found it necessary to be knowledgeable about the subject of “light”.
- 在从事黑白电视工作的技术人员中,很少有人感到必须具备有关光学方面的知识。
- 5. Monochrome machine belongs to the overprinter of wet-dry stack.
- 单色机属于干叠潮套印。
原意是单色熊,形象又是黑白,其实翻译作单色熊反而不太正常,毕竟黑与白都是颜色,叫单色熊会被吐槽致死吧。英文的 mono 再理解一下,确实应该是单一、唯一的意思,但在光学成像上,它的意义更多地是 “单色着色/染色”,所以,在不染时,是有另外一个“底色”存在的。mono 描述的,是着色唯一,也就是动作的施与者唯一,和中文的 “单色” 有那么点容易忽视的细微的差别,所以翻译成 “黑白熊” 确实更好一些。
无一不符合 信 达 雅 俗 四字,大巧不工,至高境界。
……
……
……
……
境界,也就撑了不到半年。
因为弹丸2又出来一新货,名叫 monomi。mi 这个尾缀也有一定的典故(neta)的,比如多啦A梦(doraemon)他妹就叫多啦咪(dorami),所以你从这个名字上就直观地能知道这货是黑白熊他妹,简称黑白妹。
你将继续延续神一般的翻译水准,直到——
……
……
这货的形象是这样的:
你看吧!
是 mono 的吧!
是他妹的 mi 的吧!
让你再翻译成黑白妹!
你去用俗得要死的粉白妹吧!
还不如叫白富妹呢!
所以说,所以说,
你知道做翻译的,为什么永远是个被原作者坑死的角了么?