所以说翻译永远是个被原作者坑死的角

弹丸论破中,作为主角反派之一的黑白熊,其名字来自于日文モノクマ (monokuma) 。

kuma 好理解,就是熊。但 mono 略奇怪一点,因为 mono 直接对应词汇是“物” 也就是 “东西”。具体而言比中文的“东西”意义更广泛一点,是构成各种词的常用结构。比如 bakemono(怪物),monogatari(物语)等。

宫崎骏有部电影叫《Mononoke hime(幽灵公主)》,其中 mononoke 的本意也是 “事物的灵魂”,基本上,日本人把大到自然灾害、小到头疼的一切无法解释的事情都归咎于Mononoke。Mononoke可以是像轮子那样非生命体的灵魂,死人的灵魂,活人的灵魂,动物,小妖精,怪物的灵魂,或是一个自然的妖精。所以中文译成了幽灵。

但 monokuma 为什么不是 “物熊” 而是黑白熊呢?

这事要说起来就更扯了…… 因为这个 mono 是英文 ╮( ̄▽ ̄)╭

看一下这个单词吧:

monochrome

英 [ˈmɔnəˌkrəʊm]美 [ˈmɑnəˌkrom]

n.

adj.

1. Monochrome reproductions of natural daylight scenes are totally unnatural in appearance.
天然光照射下的景物若以黑白方式来重现,看起来总感到不够自然。
2. In monochrome maps, of course, colour variation cannot be employed at all.
当然,单色地图根本不可能采用颜色的变化。
3. The sun was down and the room fading to monochrome.
夕阳西下,房间黯淡下来,周围变成了一幅单色画。
4. Few monochrome television engineers found it necessary to be knowledgeable about the subject of “light”.
在从事黑白电视工作的技术人员中,很少有人感到必须具备有关光学方面的知识。
5. Monochrome machine belongs to the overprinter of wet-dry stack.
单色机属于干叠潮套印。

然后再看一下人物形象:
03087bf40ad162d9f88f4dd210dfa9ec8b13cd9e

 

原意是单色熊,形象又是黑白,其实翻译作单色熊反而不太正常,毕竟黑与白都是颜色,叫单色熊会被吐槽致死吧。英文的 mono 再理解一下,确实应该是单一、唯一的意思,但在光学成像上,它的意义更多地是 “单色着色/染色”,所以,在不染时,是有另外一个“底色”存在的。mono 描述的,是着色唯一,也就是动作的施与者唯一,和中文的 “单色” 有那么点容易忽视的细微的差别,所以翻译成 “黑白熊” 确实更好一些。

无一不符合 信 达 雅 俗 四字,大巧不工,至高境界。

……

……

……

……

境界,也就撑了不到半年。

因为弹丸2又出来一新货,名叫 monomi。mi 这个尾缀也有一定的典故(neta)的,比如多啦A梦(doraemon)他妹就叫多啦咪(dorami),所以你从这个名字上就直观地能知道这货是黑白熊他妹,简称黑白妹

你将继续延续神一般的翻译水准,直到——

……

……

这货的形象是这样的:

ckfvrvbzlf0

你看吧!

是 mono 的吧!

是他妹的 mi 的吧!

让你再翻译成黑白妹!

你去用俗得要死的粉白妹吧!

还不如叫白富妹呢!

所以说,所以说,

你知道做翻译的,为什么永远是个被原作者坑死的角了么?

 

一条评论

  1. 笨蛋十五号说道:

    “境界”指的是?

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注